【時事英語】パキスタン首相、米イラン仲裁に意欲から学ぶ!英検準1級・1級レベルの語彙力アップ術

レベル別学習

1. BASIC English レベル

旺文社英検ネットドリル

(C.K. Ogdenの850語をベースにした基本構成)

The leader of Pakistan / is ready / to help / America and Iran / talk. Many people / have fear / about war, / so / he wants / to stop it. He will go / to both sides / and give support. He hopes / to make / a good peace / for everyone.

【重要単熟語】

  • Leader: 指導者(首相の代用)
  • Is ready to: ~する準備ができている
  • Both sides: 両方の側(両者)
  • Give support: 支援を与える
  • Make peace: 平和を作る

【和訳(英語順 / スラッシュ区切り)】 パキスタンの指導者は / 準備ができています / 助けるための / アメリカとイランが / 話し合うのを。多くの人々は / 恐怖を持っています / 戦争について / だから / 彼は望んでいます / それを止めることを。彼は行きます / 両方の側に / そして支援を与えます。彼は望んでいます / 作ることを / 良い平和を / すべての人のために。

【文法解説】

  • “to help America and Iran talk”: help + A + 動詞の原形(talk)で、「Aが~するのを助ける」という使役的な意味になります。
  • “so he wants to stop it”: 接続詞の so を使い、原因(戦争への恐怖)と結果(止めたいという意志)をシンプルにつないでいます。
旺文社英検ネットドリル

2. 英検準1級レベル

(外交用語や「意欲」「促進」などの動詞を用いた構成)

The Pakistani Prime Minister / has expressed / his willingness / to mediate / between the U.S. and Iran / to reduce / regional tensions. He aims / to facilitate / a breakthrough / by encouraging / both nations / to return / to the negotiating table. His proactive stance / is seen / as a crucial step / toward stabilizing / the Middle East.

【重要単熟語】

  • Express one’s willingness: 意欲を表明する
  • Mediate: 仲裁する
  • Reduce regional tensions: 地域の緊張を緩和する
  • Facilitate a breakthrough: 打開策を促進する
  • Negotiating table: 交渉の場
  • Proactive stance: 積極的な姿勢

【和訳(英語順 / スラッシュ区切り)】 パキスタン首相は / 表明しました / 彼の意欲を / 仲裁するという / 米国とイランの間を / 減らすために / 地域の緊張を。彼は目指しています / 促進することを / 打開策を / 促すことによって / 両方の国が / 戻るように / 交渉のテーブルに。彼の積極的な姿勢は / 見なされています / 重要な一歩として / 安定化に向けた / 中東の。

【文法解説】

  • “by encouraging both nations to return”: 「by + ~ing(~することによって)」という手段の表現に、「encourage A to do(Aに~するよう促す)」が組み合わさっています。
  • “is seen as…”: 受動態(be動詞 + 過去分詞)を使い、主観ではなく客観的な情勢判断を表現しています。
旺文社英検ネットドリル

3. 英検1級レベル

(地政学的摩擦、膠着状態、回避など、高度な語彙による構成)

Amid / escalating geopolitical friction, / the Pakistani Prime Minister / has signaled / his readiness / to act / as a bridge / between Washington and Tehran. He emphasizes / that / only through multilateral diplomacy / can the current deadlock / be broken. His intervention / seeks / to avert / a potential conflagration / that would jeopardize / global energy security.

【重要単熟語】

  • Escalating geopolitical friction: 激化する地政学的摩擦
  • Signal one’s readiness: 用意があることを示す
  • Act as a bridge: 橋渡し役を務める
  • Multilateral diplomacy: 多国間外交
  • Deadlock: 膠着状態
  • Avert a potential conflagration: 潜在的な大紛争(大火)を回避する
  • Jeopardize: 危険にさらす

【和訳(英語順 / スラッシュ区切り)】 ~の最中 / 激化する地政学的摩擦の / パキスタン首相は / 示しました / 彼の用意を / 振る舞うという / 橋渡し(役)として / ワシントン(米国)とテヘラン(イラン)の間で。彼は強調しています / 以下のことを / ただ多国間外交を通じてのみ / 現在の膠着状態は / 打破され得ると。彼の介入は / 求めています / 回避することを / 潜在的な大紛争を / それは危険にさらすでしょう / 世界のエネルギー安全保障を。

【文法解説】

  • “only through… can the current deadlock be broken”: 文頭に「only + 副詞句」が置かれているため、主語と助動詞が入れ替わる倒置が発生しています。1級レベルで必須の強調構文です。
  • “conflagration that would jeopardize…”: 関係代名詞 that による後置修飾です。助動詞 would は「(もし放置すれば)~しかねない」という仮定法的なニュアンスを含んでいます
旺文社英検ネットドリル

コメント